(„ВИДЕНИЯ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ВИДЕНИЯ
В градината аз чух риданья и проклятья,
в градината видях крилата на смъртта –
на горест безотрадна в студените обятья
там плачеше брезата за своите листа.
В гърдите си аз чух проклятья и риданья,
в гърдите си сетих безкрайна пустота –
сред гробища пустиня, от бледний лъч огряна,
там плачеше душата над сетната мечта.
Димчо Дебелянов
ВИДЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Доносятся из рощи рыданья и проклятья,
Там смерть крылом скользнула по кронам и траве –
В тоске неутолимой и в ледяных объятьях
Берёза горько плачет о сброшенной листве.
В груди моей блуждают проклятья и рыданья,
И сердце наполняют бездонной пустотой –
Здесь, посреди погоста, под голубым сияньем,
Душа моя рыдает над детскою мечтой.
Димчо Дебелянов
ВИДЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
В ночном саду слышны рыданья и проклятья,
в ночном саду блестит на крыльях смертный свет,
у горестной потери в ледяных объятьях
там плакала береза о сброшенной листве.
В моей груди слышны проклятья и рыданья,
в моей груди живет пространство в пустоте –
на кладбище пустот, в луче скупых страданий
там плакала душа о брошенной мечте.
Димчо Дебелянов
ВИДЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В аллее слышал я рыданья и проклятья,
в аллее видел я погибели крыла –
печалью безотрадной до холода обьята,
там плакала берёза по листьям у ствола.
В груди моей слышны проклятья и рыданья,
в груди моей без меж и края пустота –
на гробище нагом в бледнеющем сиянье
оплакана душой последняя мечта.
Димчо Дебелянов
ВИДІННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Наш парк мене зустрів риданням і прокляттям,
я бачив, як довкруж нещадна смерть снує –
зажурена берізка, охоплена сум’яттям,
оплакувала гірко убраннячко своє.
І душу розрива прокляттям і риданням,
у грудях пустота і щем від дум моїх –
між мовчазних могил над мріянням останнім
заходилась душа від за;водів гірких.